0
全网排名
0
关注度
0
热度
英若诚在翻译过程中,非常注重语言对观众的直接效果,力求译文既忠实原著,又符合中国观众的审美习惯,使每个角色的语言都各具特点。他形成了丰富而独特的戏剧翻译理论和策略。依据戏剧语言的特点,主张戏剧翻译的口语化、简洁性、动作化和性格化,在戏剧翻译中追求戏剧的整体观演效果。他从 “适合演出”的角度出发,考虑到戏剧语言的 “口语化 ”和 “直接效果”,在剧本翻译中多用短句、理语,语言通俗、简练。他从戏剧表演和观众欣赏角度,在对白处理上注重语言的简洁性,使人物对白灵动自然,语义衔接流畅。他的译本语言简练,节奏感强,人物口吻表现恰当,具有很好的舞台表演效果。他在处理人物说话语气时,从人物性格和身份出发,敏锐地把握住人物语言中反映其性格形象的关键点(《中国戏剧》、《安徽科技学院学报》综合评)。